Esti autorul pozelor din pps si atat. Nu are nici macar sonor. Traducerea este copiata din pps-ul original, traducere facuta de mine si nu ai nici o contributie la ea. Cu penele altuia te poti impodobi, dar nu poti zbura. Eu nu am spus ca sunt autorul, pentru ca nu imi apartine decat traducerea.
Am vazut ca mai este inca un pps facut de inca o persoana, care la fel a copiat traducerea mea, a schimbat total aiurea niste cuvinte si care, tot asa, se crede autorul. Acelasi lucru i-l spun si lui: "Cu penele altuia te poti impodobi, dar nu poti zbura"
Raspuns lui Arianda... In primul rand, nici nu stiam ca pe acest site, exista un pps cu acest titlu sau poemul asta. Sunt 5700 de pps-uri pe acest site. Mai am si altceva de facut, decat sa urmaresc fiecare pps care e pe site. Deci nu m-am inspirat de aici. Apoi, scrie te rog, pe Google titlul poemului si da-i search. Ai sa vezi cate pagini se deschid cu acest poem. Aproximativ 2900000 de pagini. Probabil ca toti au luat traducerea de la tine si au pus-o pe net. Foarte urat din partea lor, atunci. Nu am spus ca sunt autorul poemului, sunt autorul prezentarii. Poemul l-am luat de pe blogul unei conostinte. Nu stiu cum a ajuns pe blogul lui. Daca vrei, iti dau adresa de mail, sa-l intrebi, poate e chiar de la tine, mai stii.... Am specificat ca acest poem, ar fi scris de C. Chaplin. Si nici fotografiile nu-mi apartin, ca nu sunt fotografiile mele facute cu Chaplin. Sunt tot de pe net luate. Maine fotografiile alea pot fi gasite intr-un alt pps, iar poimaine poemul tradus de tine, sa apara pe un blog, sau intr-un alt pps. Asta e... Daca le-ai pus pe net, nu poti avea pretentia ca nimeni sa nu se poata folosi de el. Pana la urma asta e si rolul internetului. Trebuia sa-ti iei drept de autor la traducere sa-ti faci un site si doar membrilor sa le premiti descarcarea libera a traducerilor sau pps-urilor tale. Dar eu in locul tau, nu m-as consuma asa tare, incat sa trimit cate doua comentarii la cel care, am eu impresia, ca luat ceva din pps-urile mele, din contra... Daca a luat ceva de la mine, inseamna ca e ceva bine facut, am avut o idee buna, deci e intr-un fel o apreciere a muncii mele. M-as simti genial, chiar sa stiu ca sunt oameni care imi copie lucrarile. M-as simti ca Armani sau Versace. Ciao.
Nu este pe gratis, o sa-ti "multumeasca" cei care vor privi prezentarea respectiva! Ha, ha, ha... Intr-o lume in care banul este tinta principala, oferta de a face traduceri gratuite este mai mult decat tentanta!?! Cu bine,
Era de la sine inteles ca nu ai facut tu pozele, nici nu aveai cum, cel mult sa le fi prelucrat, ceea ce, probabil, nu a fost cazul. Ma refeream, logic, la selectia pozelor din pps.
Nu prea aveai cum sa nu stii de existenta pps-ului meu si a altor variante aparute, cu alte poze si melodii, exceptand traducerea. Deci nu sta in picioare ceea ce afirmi. Sunt toate unul dupa altul, pe aceeasi pagina.
Da stiu, ca sunt zeci de site-uri care si-au pus traducerea mea pe blog, copiind-o fara jena. Fara jena a fost persoana sau persoanele care au copiat de pe acest site traducerea, nu celelalte care nu stiau nimic, decat ca a picat din cer, probabil.
Acest lucru nu m-a deranjat in prima faza, dimpotriva, ceea ce m-a deranjat a fost faptul ca unul/una dintre aceste persoane care au copiat-o, au modificat 2-3 cuvinte, aiurea, si vor sa dea de inteles ca le-ar apartine.
Am descoperit relativ recent ca netul e plin de bloguri si site-uri cu traducerea mea si, culmea, eu nu o pusesem pe blogul meu!!!
O minima dovada de bun simt era ca aceia care au copiat traducerea si si-au insusit-o in diverse moduri, sa treaca la sfarsitul ei acel nume de traducator, ca doar poemul nu s-a tradus singur.
Iti inchipui ca inainte de a da un nume unei prezentari, intru pe site sa caut daca nu cumva mai sunt prezentari cu numele care doresc eu sa-l dau prezentarii mele? Tu asa faci? Interesanta logica ai!
Eu am incercat inca de data trecuta, sa-ti transmit un mesaj, dar observ ca nu l-ai inteles. In schimb, vad ca suferi de tine.
Deci dupa tine, tu esti prima si singura care ai tradus poezia lui Chaplin in limba romana? Si poezia asta ti-a lasat-o tie Chaplin prin testament, nu-i asa? Doar tu, esti cea care decizi ce se face si ce nu se face cu acesta poezie, cand si de catre cine se traduce... daca permiti acest lucru, binenteles. Si acolo unde a aparut poezia, a fost insusita fara drept de la tine. Doar tu puteai si aveai dreptul sa detii si sa te folosesti de poezia asta. Restul, nu au facut altceva decat s-o fure de la tine.
Chiar te crezi poliglota natiunii ? Chiar crezi ca nimeni in tara asta, nu mai stie sa traduca o poezie dintr-o limba straina in romaneste !? Nici un roman nu am mai citit o carte intr-o limba starina !? Nimeni nu stie sa intre pe site-uri sau blog-uri starine !? Nimeni nu a mai intrat in legatura, nu are o minima corespondenta cu vreo persoana din alta tara ? Nimeni nu a mai facut niste cursuri sau studii intr-o alta tara !? Crezi ca pana sa apari tu pe lume, in tara asta nimeni nu a mai facut o traducere ? Crezi ca natiunea asta, te-a asteptat pe tine sa faci traduceri ?
Probabil, ca trebuie sa-ti multumim ca nu ne-ai lasat sa traim in ignoranta. Si ne-ai luminat cu poezia lui Chaplin. Iar oportunistii si nesimtitii astia de romani, s-au folosit de traducerea ta si nici macar nu au catadicsit sa mentioneze cine-i traducatorul. Asa-i cum spui tu, traim in Romania!
Eu zic sa faci traduceri din limba romana intr-o alta limba. Sa luminezi si alte popoare cu traducerile tale. Si poate ca alte natii iti vor multumi cu plecaciune si-ti vor mentiona numele de fiecare data cand se folosesc de traducerile tale. Si promovezi si cultura romana cu ocazia asta.
Am vrut sa restabilesc un adevar si atata tot. Nu poti sa-ti recunosti textul cuvant cu cuvant si virgula cu virgula si sa crezi ca, intamplator, l-a tradus identic altcineva. Sau sa-ti dai seama ca in loc de doua cuvinte ale tale a pus altele, crezandu-se smecher. Daca tu sustii asta, te inseli. Nu, nu mi-a lasat-o mie prin testament, tocmai de aceea, oricine era liber s-o traduca cu cuvintele lui, in varianta lui, dar nu sa ia varianta mea mot-a-mot si sa spuna ca-i apartine. Arata-mi si mie alta varianta daca spui ca exista. Si nu inteleg ce vina am eu in afacerea asta, nu am luat nimic de la nimeni si nu am deranjat pe nimeni, ca sa ai dreptul sa te ambalezi asa in fata mea. Eu zic sa te controlezi. Cine vrea sa spuna ca e varianta lui, pai, sa si fie, s-o faca singur, nu aruncand cu praf in ochi, luand-o pe a altcuiva. Asta m-a deranjat. Iar ironia cu Armani si Versace am luat-o doar ca pe o ironie de prost gust, ca sa nu spun mai mult. Nu astept multumiri de la nimeni, nu am nevoie, dar unii au nevoie de "glorie" umbland cu lucruri de imprumut, atata tot!
Buna Ariadna,poti sa-mi spui te rog cum se numeste melodia din pps.ul tau original ? Este foarte linistitoare si as vrea sa o ascult si pe cd .Multumesc .
Pentru putea adauga comentarii trebuie sa te autentifici.
Lumea noastra
Avem peste 31100 prezentari PowerPoint (format pps, pptx sau ppt, ppsx) primite de la 1081 de persoane. Prezentarile sunt grupate in 29 de categorii.
Comentarii (10)
ariadna f / ariadna
Esti autorul pozelor din pps si atat. Nu are nici macar sonor. Traducerea este copiata din pps-ul original, traducere facuta de mine si nu ai nici o contributie la ea. Cu penele altuia te poti impodobi, dar nu poti zbura. Eu nu am spus ca sunt autorul, pentru ca nu imi apartine decat traducerea.
Am vazut ca mai este inca un pps facut de inca o persoana, care la fel a copiat traducerea mea, a schimbat total aiurea niste cuvinte si care, tot asa, se crede autorul. Acelasi lucru i-l spun si lui: "Cu penele altuia te poti impodobi, dar nu poti zbura"
Chris
Ariadna, ce zici?
http://forum.nicepps.ro/traducerea-prezentarilor-scrise-in-alte-limbi-t18.html
ariadna f / ariadna
Daca exista o oferta tentanta, s-ar putea inscrie doritori. ;)
Valentin2
Raspuns lui Arianda...
In primul rand, nici nu stiam ca pe acest site, exista un pps cu acest titlu sau poemul asta. Sunt 5700 de pps-uri pe acest site. Mai am si altceva de facut, decat sa urmaresc fiecare pps care e pe site. Deci nu m-am inspirat de aici.
Apoi, scrie te rog, pe Google titlul poemului si da-i search. Ai sa vezi cate pagini se deschid cu acest poem. Aproximativ 2900000 de pagini.
Probabil ca toti au luat traducerea de la tine si au pus-o pe net. Foarte urat din partea lor, atunci.
Nu am spus ca sunt autorul poemului, sunt autorul prezentarii.
Poemul l-am luat de pe blogul unei conostinte. Nu stiu cum a ajuns pe blogul lui. Daca vrei, iti dau adresa de mail, sa-l intrebi, poate e chiar de la tine, mai stii....
Am specificat ca acest poem, ar fi scris de C. Chaplin.
Si nici fotografiile nu-mi apartin, ca nu sunt fotografiile mele facute cu Chaplin. Sunt tot de pe net luate.
Maine fotografiile alea pot fi gasite intr-un alt pps, iar poimaine poemul tradus de tine, sa apara pe un blog, sau intr-un alt pps. Asta e...
Daca le-ai pus pe net, nu poti avea pretentia ca nimeni sa nu se poata folosi de el. Pana la urma asta e si rolul internetului.
Trebuia sa-ti iei drept de autor la traducere sa-ti faci un site si doar membrilor sa le premiti descarcarea libera a traducerilor sau pps-urilor tale.
Dar eu in locul tau, nu m-as consuma asa tare, incat sa trimit cate doua comentarii la cel care, am eu impresia, ca luat ceva din pps-urile mele, din contra...
Daca a luat ceva de la mine, inseamna ca e ceva bine facut, am avut o idee buna, deci e intr-un fel o apreciere a muncii mele.
M-as simti genial, chiar sa stiu ca sunt oameni care imi copie lucrarile.
M-as simti ca Armani sau Versace. Ciao.
Chris
Nu este pe gratis, o sa-ti "multumeasca" cei care vor privi prezentarea respectiva! Ha, ha, ha... Intr-o lume in care banul este tinta principala, oferta de a face traduceri gratuite este mai mult decat tentanta!?!
Cu bine,
ariadna f / ariadna
Pentru Valentin
Era de la sine inteles ca nu ai facut tu pozele, nici nu aveai cum, cel mult sa le fi prelucrat, ceea ce, probabil, nu a fost cazul. Ma refeream, logic, la selectia pozelor din pps.
Nu prea aveai cum sa nu stii de existenta pps-ului meu si a altor variante aparute, cu alte poze si melodii, exceptand traducerea. Deci nu sta in picioare ceea ce afirmi. Sunt toate unul dupa altul, pe aceeasi pagina.
Da stiu, ca sunt zeci de site-uri care si-au pus traducerea mea pe blog, copiind-o fara jena. Fara jena a fost persoana sau persoanele care au copiat de pe acest site traducerea, nu celelalte care nu stiau nimic, decat ca a picat din cer, probabil.
Acest lucru nu m-a deranjat in prima faza, dimpotriva, ceea ce m-a deranjat a fost faptul ca unul/una dintre aceste persoane care au copiat-o, au modificat 2-3 cuvinte, aiurea, si vor sa dea de inteles ca le-ar apartine.
Am descoperit relativ recent ca netul e plin de bloguri si site-uri cu traducerea mea si, culmea, eu nu o pusesem pe blogul meu!!!
O minima dovada de bun simt era ca aceia care au copiat traducerea si si-au insusit-o in diverse moduri, sa treaca la sfarsitul ei acel nume de traducator, ca doar poemul nu s-a tradus singur.
Asta e, traim in Romania!
ariadna f / ariadna
Chris,
Nu prea mai e nimic gratis in ziua de azi. Oricum, nu m-as putea oferi, pentru ca nu am timp.
Dar cred ca nu ti-a scapat din vedere aspectul ca din ceea ce unii fac gratis, altii castiga si bani, nu numai multumiri!
O zi buna, Chris.
Valentin Onu / Valentin O. / Valentin
Pentru Ariadna
Iti inchipui ca inainte de a da un nume unei prezentari, intru pe site sa caut daca nu cumva mai sunt prezentari cu numele care doresc eu sa-l dau prezentarii mele? Tu asa faci? Interesanta logica ai!
Eu am incercat inca de data trecuta, sa-ti transmit un mesaj, dar observ ca nu l-ai inteles. In schimb, vad ca suferi de tine.
Deci dupa tine, tu esti prima si singura care ai tradus poezia lui Chaplin in limba romana? Si poezia asta ti-a lasat-o tie Chaplin prin testament, nu-i asa? Doar tu, esti cea care decizi ce se face si ce nu se face cu acesta poezie, cand si de catre cine se traduce... daca permiti acest lucru, binenteles.
Si acolo unde a aparut poezia, a fost insusita fara drept de la tine. Doar tu puteai si aveai dreptul sa detii si sa te folosesti de poezia asta. Restul, nu au facut altceva decat s-o fure de la tine.
Chiar te crezi poliglota natiunii ?
Chiar crezi ca nimeni in tara asta, nu mai stie sa traduca o poezie dintr-o limba straina in romaneste !?
Nici un roman nu am mai citit o carte intr-o limba starina !?
Nimeni nu stie sa intre pe site-uri sau blog-uri starine !?
Nimeni nu a mai intrat in legatura, nu are o minima corespondenta cu vreo persoana din alta tara ?
Nimeni nu a mai facut niste cursuri sau studii intr-o alta tara !?
Crezi ca pana sa apari tu pe lume, in tara asta nimeni nu a mai facut o traducere ?
Crezi ca natiunea asta, te-a asteptat pe tine sa faci traduceri ?
Probabil, ca trebuie sa-ti multumim ca nu ne-ai lasat sa traim in ignoranta. Si ne-ai luminat cu poezia lui Chaplin.
Iar oportunistii si nesimtitii astia de romani, s-au folosit de traducerea ta si nici macar nu au catadicsit sa mentioneze cine-i traducatorul.
Asa-i cum spui tu, traim in Romania!
Eu zic sa faci traduceri din limba romana intr-o alta limba. Sa luminezi si alte popoare cu traducerile tale.
Si poate ca alte natii iti vor multumi cu plecaciune si-ti vor mentiona numele de fiecare data cand se folosesc de traducerile tale. Si promovezi si cultura romana cu ocazia asta.
Te umfli aiurea!
Trage aer in piept si revino-ti!
ariadna f / ariadna
Am vrut sa restabilesc un adevar si atata tot. Nu poti sa-ti recunosti textul cuvant cu cuvant si virgula cu virgula si sa crezi ca, intamplator, l-a tradus identic altcineva. Sau sa-ti dai seama ca in loc de doua cuvinte ale tale a pus altele, crezandu-se smecher.
Daca tu sustii asta, te inseli. Nu, nu mi-a lasat-o mie prin testament, tocmai de aceea, oricine era liber s-o traduca cu cuvintele lui, in varianta lui, dar nu sa ia varianta mea mot-a-mot si sa spuna ca-i apartine.
Arata-mi si mie alta varianta daca spui ca exista.
Si nu inteleg ce vina am eu in afacerea asta, nu am luat nimic de la nimeni si nu am deranjat pe nimeni, ca sa ai dreptul sa te ambalezi asa in fata mea. Eu zic sa te controlezi.
Cine vrea sa spuna ca e varianta lui, pai, sa si fie, s-o faca singur, nu aruncand cu praf in ochi, luand-o pe a altcuiva. Asta m-a deranjat.
Iar ironia cu Armani si Versace am luat-o doar ca pe o ironie de prost gust, ca sa nu spun mai mult.
Nu astept multumiri de la nimeni, nu am nevoie, dar unii au nevoie de "glorie" umbland cu lucruri de imprumut, atata tot!
fanyspania / stefan
Buna Ariadna,poti sa-mi spui te rog cum se numeste melodia din pps.ul tau original ? Este foarte linistitoare si as vrea sa o ascult si pe cd .Multumesc .