Betlehem
Această prezentare începe cu vederi ale Betleemului, continuă cu câteva fotografii generale ale orașului, înainte de a se încheia cu scene specifice legate de ciobani și viața de acasă. Sursa originală a acestor imagini este colecția de fotografii G. Eric și Edith Matson de la U.S. Library of Congress.
Comentarii (1)
Iosi S. Avni
Un număr nespus de autori PPS și comentatori, continuă necontenit de a ignora adevăratele numiri ale localităților și a numelor diferiților eroi ai Bibliei. Obervăm și în această prezentare cum apare numele orașului ân textul englez și cum în cel românesc.
Bethlehem și în textul românesc = Betleem. Dacă cel englez e mai plauzibil, cel românesc e totalmente greșit.
Numele acestui oraș precum apare și în limba ebraică oricinală a Bibliei este: Beithlechhem care înseamnă = Beit = casa + Lechhem = Pâine (Casa Pâinii). Dacă vă uitați în legile de traduceri românești, este menționat că numirile și numele persoanelor nu se traduc și trebuiesc transcrise precum apar în limba lor originală. Lehem e scris aici Lechhem, deoarece H-ul ebraic e aspru pronunțat din gât și dacă e adăugat un c înaintea sa apoi urmat de e se va citi „Ke” precum chei, cheie.
A Juns timpul ca cineva, mai ales Biserica Ortodocsă Română să rectifice erorile strecurate în Biblia Română. Cel puțin cei ce folosesc compiuterul pot compara denimirile prin translatorul Google. Astăzi e posibil.
Niciun Gheorhe nu va accepta să fie numit George sau Grigore...