Amândoi suntem activi și publicăm diapoarame din 2014, pe acest site. În urmă cu câțiva ani am mai comentat câte-o prezentare de a d-vs pe subiecte de Biblie și v-ați simțit înjosit blagoslovindu-mă aspru, cu toate că nu am avut niciun motiv de a vă jigni ci doar de a vă face atent la câteva observații constructive.
Biblia Română fiind tradusă din limba greacă și nu cea originală ebraică are nenumărate greșeli, pe care și d-vs continuați a le răspândi în continuare deoarece copiați exact textele din Biblie și le adăugați câteva poze, mai mult sau mai puțin reușite, care nu întodeauna corespund textelor cu personaje de înfățișare mai mult europeană necorespunzătoare.
Ca și în limba română textele scrise cu diactrice sunt mai eaxcte decât acelea fără, precum: Stâncă și nu Stanca (ibovnica lui Mihai Viteazul), astfel au înțelesuri deosebite.
Litera Bet din ebraică, când e punctată se va citi „B”, iar nepunctată va fi „V”; litera Chaf punctată va fi Kaf adică „K” și nepunctată e ”Chh” un „H” aspru pronunțat din gât.
În prezentarea actuală a Cronicilor 1 - capitolului 21, apar astfel erorile următoare: Satana e incorect fiind vorba de SATAN; Ioab incorect, numele său fiind IOAV (litera B fiind nepunctată). Beer Șeba la fel, numele orașului fiind „Beer Sheva” (orașul cu 7 izvoare, Șeva=7). Iuda e IEHUDA (Iehudi, fiind evreu din Iehuda, precum în română e Ardeleanu, Olteanul, Moldveanu etc.)
Fiind aici vorba de două triburi: Levi și Biniamin ar fi trebuit să apară: „Leviții și Beniaminiștii” sau Beniaminienii și nu Veniaminienii, numele fratelui lui Iosif fiind Beniamin! (care înseamnă fiu de dreapta, adică un fiu născut la bătrânețe). Ornan (Aravna) e Goren Arnan – Ha-Ievusi; Ievusivul și nu Iebuseul.
D-zeu să te binecuvânteze de silința care o dai de a apropia poporul de Biblie,
Comentarii (2)
Iosi S. Avni
Stimate profesor Donea Gheorghe,
Amândoi suntem activi și publicăm diapoarame din 2014, pe acest site. În urmă cu câțiva ani am mai comentat câte-o prezentare de a d-vs pe subiecte de Biblie și v-ați simțit înjosit blagoslovindu-mă aspru, cu toate că nu am avut niciun motiv de a vă jigni ci doar de a vă face atent la câteva observații constructive.
Biblia Română fiind tradusă din limba greacă și nu cea originală ebraică are nenumărate greșeli, pe care și d-vs continuați a le răspândi în continuare deoarece copiați exact textele din Biblie și le adăugați câteva poze, mai mult sau mai puțin reușite, care nu întodeauna corespund textelor cu personaje de înfățișare mai mult europeană necorespunzătoare.
Ca și în limba română textele scrise cu diactrice sunt mai eaxcte decât acelea fără, precum: Stâncă și nu Stanca (ibovnica lui Mihai Viteazul), astfel au înțelesuri deosebite.
Litera Bet din ebraică, când e punctată se va citi „B”, iar nepunctată va fi „V”; litera Chaf punctată va fi Kaf adică „K” și nepunctată e ”Chh” un „H” aspru pronunțat din gât.
În prezentarea actuală a Cronicilor 1 - capitolului 21, apar astfel erorile următoare: Satana e incorect fiind vorba de SATAN; Ioab incorect, numele său fiind IOAV (litera B fiind nepunctată). Beer Șeba la fel, numele orașului fiind „Beer Sheva” (orașul cu 7 izvoare, Șeva=7). Iuda e IEHUDA (Iehudi, fiind evreu din Iehuda, precum în română e Ardeleanu, Olteanul, Moldveanu etc.)
Fiind aici vorba de două triburi: Levi și Biniamin ar fi trebuit să apară: „Leviții și Beniaminiștii” sau Beniaminienii și nu Veniaminienii , numele fratelui lui Iosif fiind Beniamin! (care înseamnă fiu de dreapta, adică un fiu născut la bătrânețe). Ornan (Aravna) e Goren Arnan – Ha-Ievusi; Ievusivul și nu Iebuseul.
D-zeu să te binecuvânteze de silința care o dai de a apropia poporul de Biblie,
Iosi S. Avni.
Iosi S. Avni
Scuze în comentarea precedentă din eroare am numito pe Doamna Stanca ibovnica lui Mihai Viteazul pe cînd dânsa era soția sa oficială.